特别报道:第七届国际法律语言学大会在英国召开   
第七届国际法律语言学大会论文摘要  
(一)  
Conference   
Abstracts   
  
   
  
   
Michelle Aldridge and June Luchjenbroers
    
Cardiff University and University of Wales,Bangor   
Questions,Metaphors &Frames:Methods of manipulation,  
and subsequent analysis  
  
   
Allan Bell
    
Auckland University of Technology   
Assessing the professionalism of a television news presenter  
  
  
  
   
Susan Berk-Seligson
    
Vanderbilt University   
False confession:linguistic and extralinguistic evidence of   
coercion in a police interrogation  
  
  
  
   
Sue Blackwell,Jess Shapero and Willem Meijs
    
University of Birmingham  
Texts   
of Murder and Martyrdom   
On   
2nd November 2004,the Netherlands was shocked by the murder of   
the controversial journalist Theo van Gogh.He had been both shot   
and stabbed repeatedly,and a knife was left pinning a letter to   
his body:a lengthy diatribe addressed to Ayaan Hirsi Ali,a   
Somali-born Dutch MPwho had recently made a film with van Gogh   
about domestic violence against Muslim women.The letter informed   
Ali that she was next on the killer's hit-list.Afurther letter   
was found on the suspect,Mohammed Bouyeri.Like the first it was   
written in fluent Dutch,but this text was in verse and described   
the writer's expectations of martyrdom.Of the 40%or so of   
suicides in Western Europe who leave notes,very few are also   
killers.The corollary of this is that very few murderers go on to   
kill themselves and leave suicide notes.Typically,suicide notes   
are full of affection and,according to some research,have a   
positive outlook.This paper confronts a type of suicide which is   
different from that usually considered in academic research:the   
issue of "intent"is less applicable in these cases and   
it seems,anecdotally at least,that most of these suicides do   
leave notes.Yet even in cases of suicide bombings in the Middle   
East where video testaments are common,texts left at the scene of   
the attack are unheard of.The van Gogh texts probably constitute   
the first example of an attacker documenting in a European   
language their expectations of both killing and dying in an   
intended martyrdom operation.This paper will analyse the language   
of both the "murder note"and the "suicide   
note"in this case and will consider questions such as   
"How do murder-suicide notes differ from the typical suicide   
note?"and "should one expect the language of a suicide   
note to be typical of the writer's usual personal style?"   
  
   
Victor J Boucher   
Universitéde Montréal   
On   
the measurable linguistic correlates of deceit in recounting   
passed events   
Deceit   
has been defined as a deliberate attempt to create by a   
communicative act,and without forewarning,a belief that is   
untrue or inaccurate.This presentation deals with deceit in a   
situation where speakers recount passed events that cannot be   
immediately verified.In this context,a number of linguistic   
variables can serve to reveal a speaker’s intention to deceive,  
thereby establishing the need for investigators to verify   
recounted events.Acomprehensive bibliography will be made   
available on 41variables that have been proposed.Of these,only   
13linguistic variables present acceptable degrees of reliability   
and do not require acoustic analyses beyond phonetic   
transcription.Considering these variables,an experiment was   
performed with the purpose of isolating the specific aspects that   
can discriminate deceitful from truthful discourse across speakers   
and “themes”.Twenty university students were asked to   
recount,in turn,events that took place and that did not take   
place in five different places (in a hospital,at school,in a   
bar,on vacation,and at work).The recorded speech provided a   
corpus of 200three-to-five minute discourses varying in theme,  
with half representing truthful and half inaccurate or untrue   
accounts.Currently,50%of the recorded samples representing ten   
subjects have been transcribed in ASCIIformat using particular   
coding.Descriptive statistics were derived by applying routines   
of an available freeware program.Paired t-tests for the analysed   
samples show significant differences on given variables such as   
hesitation,lexical repetition (type/token)and utterance length.  
Amultivariate discriminant analysis will be applied to determine   
the successfulness of linear combinations of variables in   
correctly classifying deceitful discourse.This analysis will also   
determine how classification rates vary with individuals and   
themes.The discussion will stress the advantage of speech over   
written testimony as a means of soliciting variations in the   
particular variables that can reveal deceit.   
  
   
Deborah Bradford and Jane Goodman-Delahunty   
University of New South Wales   
Truthful   
vs.deceptive confessions:Investigating the performance of   
statement analysis techniques at detecting deception in the   
confessional context   
Detection   
of deception and the accuracy of credibility assessments is an   
important forensic concern.The prevalence of false confessions is   
unknown,but detecting false confessions is significant to the   
successful functioning of the legal system as false confessions   
may lead to false conviction or imprisonment of innocent persons   
(Davis &O’Donohue,2003).Whether genuine and deceptive   
confessions can be successfully distinguished has received scant   
research attention.In the current investigation we examined the   
utility of text-based techniques focussing on statement content,  
such as the Aberdeen Report Judgment Scales (ARJS)(Sporer,1998)  
to distinguish truthful and false confessions.In this study,  
participants gave either genuine or deceptive accounts of   
autobiographical events according to the real/simulating paradigm   
(Ashkar,2002).Participants in the genuine condition gave a   
detailed confessional narrative to a second experimenter of an act   
they had previously committed.Participants in the deceptive   
condition were “simulators”required to adopt a genuine   
confession as their own and convince a second experimenter that   
they had actually experienced the event.All narratives were   
transcribed and subsequently analysed by lay observers and police   
officers trained in the application of ARJScriteria.Findings are   
discussed in terms of the performance of law enforcement   
professionals versus laypersons,the viability of statement   
analysis techniques to assess credibility of confession evidence   
and the legal implications in the confessional context.   
  
   
Christian Braun,Silvia Hansen-Schirra,Kerstin Kunz and   
Stella Neumann   
Saarland University   
The   
Syntactic Complexity of German Legalese -An Empirical Approach   
This   
paper presents an empirical analysis of the syntactic complexity   
of German legal texts.In order to gain insights into   
characteristics of legal language we compare German Federal   
Constitutional Court decisions and press releases as well as   
newspaper reports on these decisions with respect to a range of   
grammatical features.Our main interest is clausal as well as   
phrasal complexity.We claim that the court decisions display   
features of legal LSP(Language for Special Purposes)which make   
them hard to understand.These features are expected to be less   
salient in the press releases and to almost disappear in the   
newspaper reports.In our analysis of clauses,we process the   
above mentioned three corpora using a topological parser.It is   
based on the theory-neutral notion of sentence topology   
specifically developed for German.The parser structures sentences   
into a series of neighbouring and embedded sub-parts,so-called   
topological fields.The phrases are analysed manually using an XML  
editor.Both the automatic output of the parser and the output of   
the manual annotation are double-checked by the annotators.We   
interpret syntactic complexity by counting the number of tokens   
and phrases per field and analyse nesting on clausal and phrasal   
level.This enables us to pinpoint patterns which are unique to   
court decisions as compared to press releases as well as newspaper   
reports.Since grammatical complexity has a major impact on   
comprehensibility,the results of the analysis serve our long-term   
goal to develop linguistic strategies for improving the   
comprehensibility of legal texts.We expect that a number of   
phenomena found in our analysis -e.g.overloaded 'Vorfelds',deep   
clausal nesting,heavy phrases -will play an important role in   
formulating such strategies.   
  
Ron Butters and Jackson   
Nichols   
Duke University   
What Can   
Go Wrong When Linguists Testify in American Trademark Litigation   
“Dictionary   
definitions”is a legally determinative factor that American courts may   
consider in deciding whether a putative trademark is GENERIC(and hence not   
legally protectable).Linguists who testify in such cases are permitted to   
interpret and expand upon existing dictionary entries,using established   
linguistic and lexicographical methodologies.Unfortunately,the role of the   
linguist in such cases is more complex and perilous than is commonly   
perceived.Our presentation examines how a noted linguist’s apparently   
flawed understanding of genericness led to testimony that helped to created a   
still-unresolved legal muddle.A Federal District Court (the 6th in 1969)  
ruled that opry ‘medley of country music,dance,and comedy routines’was   
not generic and hence a legitimate trademark of the Grand Ole Opry (which had   
registered the trademark in 1950after having used it for some 22years).  
However,another court (the 8th Circuit in 1982)ruled instead that opry is   
generic,hence not protectable.The crucial difference in the presentations of   
the two cases:in 1982,the attorneys challenging the claims of the Grand Ole   
Opry employed a respected linguist and lexicographer,Fred Cassidy,who   
testified that opry (a dialectal variation of opera)is "generic"  
because it is (indisputably)a term long applied in American folk speech to   
various kinds of theatrical performances.Legally,however,this conclusion   
seems open to serious question because,as used by the Grand Ole Opry (and in   
attempted use by rivals),Opry is far more specialized in meaning than is the   
ordinary dialect term opry.As such,it was not,at least at its inception,  
the “name of the thing itself”but rather an imaginative semantic   
narrowing of the original word.Cassidy’s testimony,apparently a   
fundamental underpinning of the 1982ruling,while no doubt given in good   
faith,essentially blurred the legal and linguistic issues.   
  
   
Sophie Cacciaguidi-Fahy   
National University of Ireland,Galway   
The   
‘liaison dangereuse’between individual liability and collective guilt:  
interpreting the language of Article 7(1)of the ICTYstatute   
Despite the   
methodical recognition of individual liability in international criminal law   
to avoid the collectivisation of guilt,we continue to assume that crimes   
against humanity,such as genocide,express the actions and the implicit guilt   
of entire groups of people.The overall purpose of this paper is to   
demonstrate how the language of one article of the ICTYstatute has been used   
by judicial discourse to construct a peculiar legal doctrine in international   
criminal law.Iwill endeavour to do this by analysing the paradoxical   
relationship between a collectivist signifier,‘joint criminal   
enterprise’,used deliberately to establish the individual nature of a   
signified,‘individual liability’in the quest to avoid collective guilt.  
Iwill begin my analysis by reflecting on the nature of the joint criminal   
enterprise doctrine first enunciated by the ICTYas implicitly deriving from   
the language of Article 7(1)of the ICTY Statute.Iwill then reflect on the   
teleological interpretation by the Appeal Chamber of the language of article   
7(1)to extend the concept of mens rea beyond its established frontiers and   
the implications this linguistic/purposive interpretation has had in   
redefining the concepts of individual and collective criminal liability.In   
conclusion,Iwill attempt to demonstrate that,although joint criminal   
enterprise is a sufficiently ambiguous concept to stand as a point solution to   
establish individual liability of multiple actors within a group and induce   
the necessary ‘stigmatisation’of serious crimes against humanity,from a   
legal discourse standpoint,judicial discourse has continued to reason in the   
traditional legal framework of liability constructed on ‘simplistic’  
notions of responsibility based on the notions of principal or accessory,  
using the same rhetoric and language of that traditional model.   
  
   
Carole Chaski   
Institute for Linguistic Evidence,Inc   
Alternative   
Distance Measures for Validating the Syntactic Analysis Method   
Working with   
85documents authored by 17American writers,the syntactic analysis method (Chaski   
2001,2004)correctly classified at least 90%up to 99.2%of all the documents   
in several different experiments.These experiments included multiple-author   
classification as well as pair-of-authors classification.Further,the   
experiments included author-to-author as well as intra-author document   
classification.Finally,the experiments included several alternative distance   
measures implemented in SPSS,SAS JMPand Excel.These results demonstrate the   
validity of the method as a tool for determining authorship and suggest   
standard protocols under which the method optimally operates.   
  
   
Jordi Cicres and M Teresa Turell
    
Universitat Pompeu Fabra,Barcelona  
Short and   
long-term variation in intonation patterns:a preliminary study for speaker   
identification   
In this study   
we examine some preliminary data related to intonation patterns in Catalan as   
useful variables for speaker identification.Acorpus of read texts –  
recorded in two different sessions with a temporal gap of one year –of 6  
Catalan speakers is used.There are many different ways to pronounce a   
sentence,depending on pragmatic and discursive uses,such as questions,  
statements,exclamations,hesitation,sarcasm etc.In order to achieve these   
pragmatic and discursive goals,speakers need to modify several aspects of   
their voice,implementing a melodic line (or intonation)in their speech.  
Pitch,voice quality,tempo,rhythm and loudness are the phonetic correlates   
of intonation (Clark and Yallop 1995;Prieto 2002).In this study,only pitch   
is taken into account.The hypothesis tested in this study is that there will   
be less intra-speaker than inter-speaker differences in the intonation   
patterns of both short and long-term samples.Further research will involve   
conducting the same experiment with spontaneous speech.To carry out the   
labelling and analysis of the data,the International Transcription System for   
Intonation (INTSINT)(Hirst,Di Cristo and Espesser 2000)is used.The   
fundamental frequency (F0)contour has been previously stylized by means of   
the MOMELalgorithm (Hirst and Espesser 1993).   
References:   
Clark,J.and Yallop,C.(1995).An Introduction to Phonetics and Phonology.  
Second edition.Oxford.Blackwell Publishing.   
Hirst,D.and Espesser,R.(1993).‘Automatic modelling of fundamental   
frequency using a quadratic spline function’.In Travaux de l’Institut de   
Phonétique d’Aix 15:71-85.   
Prieto,P.(2002).Entonació.Models,teoria,mètodes.Barcelona.Ariel.   
Hirst,D.;Di Cristo,A.and Espesser,R.(2000).‘Levels of representation   
and levels of analysis for the description of intonation systems’.In Horne,  
M.(ed.).Prosody:Theory and Experiment.The Netherlands.Kluwer Academic   
Publishers.55-88.   
   
   
John Conley and Cynthia Williams   
University of North Carolina School of Law,Chapel Hill and University of   
Illinois   
The   
Discourse of Corporate Social Responsibility   
   
The corporate social responsibility (“CSR”)movement is one of the most   
recent significant developments in corporate law and governance.The   
governments of Europe and the United Kingdom have begun to put significant   
pressure on corporations to go beyond the narrow pursuit of financial returns   
for shareholders and to take into account the interests of a broader class of   
“stakeholders”that includes employees,local communities,people of   
countries where raw materials are procured,governments,and NGOs.Newly   
enacted laws and regulations require companies to consider and report on the   
social and environmental risks to which they may be subject.The law is also   
encouraging institutional investors such as pension funds to take such risks   
into account in evaluating companies for investment.Although the law in the   
United States is nowhere near as well developed,many observers of the   
international financial scene believe that the trend will soon affect the U.S.  
as well.In response to these new legal mandates as well as pressure from   
various constituencies,multinational corporations have begun to engage in new   
forms of communications,including multi-stakeholder dialogues and expanded   
social and environmental disclosure.While these communication processes are a   
reaction to heightened social expectations that are being conveyed to   
corporate leaders,the companies themselves are controlling the discussion and   
debate and thereby shaping the same social expectations they are ostensibly   
responding to.It is thus unclear whether these communication strategies will   
lead to substantive changes in corporate behavior,or will simply provide safe   
(from the corporations point of view)venues for the disaffected to let off   
steam.Our paper reports on a project that uses qualitative social science   
techniques,including ethnography and discourse analysis,to examine these new   
communication processes.We have interviewed people in corporations,NGOs,  
socially responsible investing funds,and public relations firms,both in the   
U.S.and in the U.K.;have attended major corporate social responsibility   
gatherings as ethnographic observers;and have undertaken discourse analyses   
of a number of published corporate social responsibility reports.The specific   
research question we are addressing include:whether the new communication   
strategies reflect,or indeed bring about,changes in internal corporate   
behavior;whether differences in regulatory cultures (e.g.,U.S.v.U.K.v.EU)  
are reflected in the corporate social responsibility behavior of individual   
companies chartered in the respective jurisdictions;and,relatedly,whether   
companies retain their home approach when they do business in places with   
different regulatory cultures.The ultimate question,of course,is whether   
the new behaviors demanded by the CSRmovement will amount to substance or   
mere form.   
  
   
Burns Cooper   
University of Alaska Fairbanks   
Justice à  
la Mode:Potential pitfalls of electronic modes of courtroom discourse   
   
Electronic modes of communicating and presenting information are becoming   
increasingly common in courtrooms in the USA(mirroring their increased use in   
other fields such as education and business).“E-courtrooms”and video   
arraignments are increasingly accepted.In some cases,judges,prosecutors,  
and defense attorneys are all pleased with such arrangements,both because   
they can reduce the length of trials and because they make conveniences such   
as speech-to-text transcription more feasible (e.g.,“E-Courtrooms Designed   
to Reduce Trial Time,”AP,21September 2004).However,there are potential   
downsides to electronic modes that should be considered before embracing them   
wholesale.Linguists are well aware that transmission of words (putting   
packets of information through a “conduit”)is only part of the work   
accomplished by oral communication.Physical presence in the courtroom can   
give important pragmatic cues to interpreting speech,including the physical   
orientation of speakers,better access to facial expressions,gestures,and   
perhaps intonational cues,and ease of recognizing who is talking at any one   
time.For especially vulnerable defendants and witnesses,these cues can be   
crucial to their ability to contribute meaningfully to the discourse and thus   
(in the case of defendants)to their own defense.Lacking such cues can   
undermine some of the most basic pragmatic and communicative principles,such   
as the Gricean maxim of Relevance and some felicity conditions for speech   
acts.This paper will survey the prevalence of certain electronic modes of   
courtroom discourse,and then focus on a particular case in Fairbanks,Alaska,  
in which a video arraignment of a mentally and physically disabled man may   
have contributed to a highly problematic result.The paper will examine the   
possibility that for persons whose ability to understand what is happening in   
a legal case is compromised in some way to begin with (and this could include   
not only the mentally disabled,but others such as the deaf,the blind,  
persons of limited proficiency in English,and persons whose cultural   
backgrounds involve assumptions about discourse that differ from the   
prevailing legal culture),the abstraction and loss of nonverbal information   
involved in incorporating electronic discourse may add to their disadvantage.   
   
   
Richard Creech   
Attorney-at-Law   
Language   
Law and Celtic Identity in the European Union   
The Celts once   
roamed over much of the land that now constitutes the European Union.Today,  
however,speakers of Celtic languages (Irish,Welsh,Scots Gaelic and Breton)  
are found mainly in isolated pockets on the periphery of this territory.This   
paper examines how the EU’s legal system has interacted with these   
languages,both with regards to their status within the EU’s own internal   
organs as well as its effects on language policy within the three Member   
States where Celtic languages are spoken.The EUdoes not accord the Celtic   
languages the same treatment it bestows on other languages,nor does it treat   
all Celtic languages equally.This variation flows from the differences in the   
attitudes of Member States towards their respective Celtic identities,which   
range from open (if ambiguous)celebration in Ireland,to tolerance in the   
United Kingdom,to overt hostility in France.Irish,as the only Celtic   
language from an officially Celtic state,is the only Celtic language that is   
used in EUlegal settings,but it has been given a highly qualified status   
that reflects the Irish Republic’s own ambivalence to its indigenous tongue.  
The use of the Celtic languages within the various Member States is also   
affected by the EU’s substantive economic law,as rules regarding domestic   
language usage may run afoul of the treaty-based rights that citizens of the   
EUhave to engage in free commercial movement throughout the Union.The   
European Court of Justice in Groener v.Minister for Education (Case C-379/87,  
1989ECR3987)considered the impact of an Irish-language requirement that   
operated to deny a Dutch woman employment at an art college in Dublin.This   
paper will analyze the Court’s opinion and discuss its implications for   
language policy in other Celtic lands,with particular attention to the   
linguistic situation in Wales.   
   
   
Bart DeFrancq   
Ghent University   
Europe's   
constitution:a terminological battleground   
2004was one   
of the most successful years for the European integration process,with   
significant progress on the enlargement front with the accession of ten new   
member States,but also on the integration front,with the adoption by the   
European Council of a European Constitution.It seems,however,that Europe   
has reached the limits of its potential to further enlarge or integrate.  
Turkey's possible accession provokes strong reservations and the Constitution   
itself seems to put an end to a tradition of visionary wording in the Treaties   
that preceded it.My paper will focus on this and other aspects of the   
language used in the Constitution and,particularly,on what the language   
reveals about the negotiations that led to the Constitution.It will discuss   
the efforts that have been made towards the use of plain language and a   
greater transparency of the institutional terminology,but it will also   
highlight the half-bakedness of many of the results (what is,for instance,a   
/legislative function/or the /Community way/method/when the European   
Community(ies)has(ve)ceased to exist?).On the basis of a comparison with   
other constitutions and other European Treaties,Iwill argue that too much   
progress on these two fronts would have brought the Constitution intolerably   
close to the model of ordinary constitutions,which in the view of many and   
not in the least of the Convention's Chairman was to be avoided.Iwill also   
briefly touch upon the role played by the Académie française in   
correcting the already approved draft version of the Constitution.   
  
   
Du Jinbang   
Guangdong University of Foreign Studies   
Information   
Processing and Utilization in Courtroom Interactions   
   
In the domain of legal language,courtroom discourse is representative of   
information processing and utilization which constitute the core of the   
interaction between participants in the courtroom.Thus the research into this   
aspect may be illuminating for the whole process of courtroom trial.Some   
researches of information processing mainly enquire into communication and   
communication strategies.Others go further to focus on the linguistic aspect.  
Both schools are contributive to research in courtroom discourse.The present   
paper,in the light of previous research in communication and information   
processing,tries to develop a model of information processing in the   
courtroom setting.This model comprises three tiers:the first is the   
interactive orientations of participants who often have different attitudes   
toward a specific piece of information,and the social relations of the   
participants as are formed in the courtroom context,on which the attitudes   
are based;the second is the linguistic strategies which are employed by the   
participants to realize their goals of communication;the third is the   
specific linguistic devices used which are the embodiment of the strategies.  
For setting up this model and testifying its feasibility,data are collected   
from some Chinese courts.Cases of different kinds are included to ensure the   
extensive applicability of the model.Though the model is to be set up in the   
Chinese context,it may hopefully cast light upon similar studies of different   
legal languages and in different legal contexts.One evident limitation is   
that the model is a tentative exploration into information utilization in the   
courtroom context.Alot of ensuing research has to be done before the model   
is generally accepted as satisfactory.   
  
   
Sandra Evans   
The University of the West Indies,St.Augustine Campus,Trinidad and   
Tobago.   
The Use of   
Court Clerks as ''Makeshift'Legal Interpreters in St.Lucian Courts   
St.Lucia’s   
legal system is modeled on British law and the official language of the law is   
Standard English.However there are native St.Lucians who lack written and/or   
spoken proficiency in English.These persons generally speak St.Lucian   
French-lexicon Creole,which is the unofficial,national language of St.  
Lucia.This language is not mutually intelligible with any form of English.  
When these Creole-speaking persons appear as defendants,witnesses or victims   
before the court,they require the assistance of a legal interpreter to   
facilitate their comprehension of and participation in the court proceedings.  
At present,there are no trained legal interpreters in French-lexicon Creole   
in Saint Lucia.Consequently,as the need for an interpreter arises in the   
courts,in both criminal and civil matters,a regular Clerk of Courts becomes   
a ‘makeshift’legal interpreter.These Clerks play a crucial role in the   
proceedings,as their interpretation determines what information is recorded   
by the magistrate.This paper examines the inadequacies and implications of   
using Court Clerks as makeshift legal interpreters in St.Lucian courts.It   
also highlights some of the difficulties experienced by these interpreters   
resulting from a lack of training and standardized procedures.   
  
   
Lysbeth Ford and Dominic McCormack   
Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education,NT Australia and   
MARLUK Link-Up,Darwin,NT Australia   
The   
Murrinh-patha Legal Glossary:a bridge between laws   
This paper   
reports on a ground-breaking project to produce a glossary of commonly-used   
English legal terms in an Australian Indigenous language.It is a response to   
the statistically significant incarceration rates of Indigenous Australians   
whose limited command or complete lack of English puts them at a severe   
disadvantage when they are confronted head-on by the Australian legal system.  
Magistrates,police and legal aid services regularly find themselves hamstrung   
by the lack of a common language to communicate with defendants,detainees and   
clients alike.Indigenous interpreters,while fluent in the first language of   
their clients,often lack sufficient specific English competency to be able to   
decipher the meanings of English legal terms.Funded by the Australian   
Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies and The Law Society   
of the Northern Territory Public Purposes Trust,the project was undertaken by   
Ford,an experienced linguist,several Murrinh-patha elders,John Sheldon,a   
Darwin-based legal aid lawyer,and McCormack,a lawyer fluent in Murrinh-patha.  
Murrinh-patha was chosen because it,rather than English or Kriol,is the   
lingua franca of approximately 2,500Indigenous Australians in the Thamarrurr   
Region,400km south-west of Darwin in the Daly River Aboriginal Land Trust   
area of the Northern Territory of Australia,and the Kimberley region of   
Western Australia.   
The project   
has had several successful outcomes:-   
-a legal   
glossary of the most commonly used English legal terms;   
-increased understanding of the legal process by the Murrinh-patha elders who   
worked on the project;   
-increased understanding of the subtleties of Murrinh-patha by the   
non-Indigenous researchers.   
   
The glossary has also proved a useful pedagogical tool in the training of   
Indigenous interpreters,because it consists largely of paraphrases which   
provide an Australian Indigenous context for each legal concept.The rigour   
with which it was conducted is evident in the morpheme by morpheme glosses   
provided for each Murrinh-patha translation.   
/1  
/2/3/4/   
2005年7月18日  |