返回首页
  中国法学的外译与外国法学的汉译专家研讨会召开  
  .  
 

2013年11月15日(周五),“中国法学的外译与外国法学的汉译专家研讨会”在华东政法大学长宁校区友谊楼成功召开。本次会议由华东政法大学外语学院 、华东政法大学法律史中心和华东政法大学国际金融法律学院联合主办。以下是华东政法大学外语学院网站上的报道内容:

------------------------------------------------

11月15日,由我校外语学院、法律史研究中心、国际金融法律学院共同主办的“中国法学的外译与外国法学的汉译”专家研讨会在长宁校区交谊楼圆桌会议室召开。来自我校、中国政法大学、西北政法大学、西南政法大学、国务院法制办、上海行政法制研究所、上海市凯荣律师事务所、北京炜衡律师事务所上海分所、深圳市法渊阁翻译有限公司的20多名专家、学者参加研讨会。

外语学院副院长屈文生主持开幕式,外语学院院长余素青致欢迎辞。校长何勤华作“法学翻译、法学移植及法学本土化”的基调发言,阐释了法学移植的起源、特点及目前存在的问题,提出研讨会要探究的五个主要问题:法学翻译是否会带来法学的移植;法学翻译或移植是否会带来法学的革命化;法学的翻译与移植、本土化是否仅仅是中国的特点;法学的翻译与本土化是否仅仅是近代国家的特点;法学翻译本土化是否是未来各国法学发展的特点。何勤华还希望各位老师在法学移植及本土化方面继续努力。

本次研讨会共分五场,华东政法大学李秀清教授,何敏教授、西北政法大学刘蔚铭教授、华东政法大学外语学院张朱平副院长、中国政法大学李立教授分别担任研讨会主持人。第一场研讨会的主题为“中国法学的外译:法学著作的翻译”。中国政法大学李德顺教授首先谈到了中国法学的外译工作迫在眉睫,应该提升学术外译的文化含量。他指出出版社、中华社会科学基金、中国文化走出去工程这三大体系应该通力合作,展现中国当代的思想文化面貌。中国政法大学的张立新教授对此表示同意。另外他指出,作品外译需要正确的指导思想和领导,外语学院的办学思路应该趋于多元化。张老师提出法律翻译的两大困难在于古文理解和古代学术思想的把握,希望国内译者能够直面挑战,肩负起这项艰巨的使命。在评议和讨论阶段,与会者一致认同翻译在推广中国文化方面的巨大价值,并就法学外译的语种限制和作品选择问题进行了探讨。

第二场研讨会的主题为“外国法学的汉译:问题与出路”。华东政法大学国际金融法律学院罗培新教授介绍商事与金融知识体系的开放度高、专业术语的理解程度偏难、专业术语不能与时俱进,这些成为现阶段商事与金融法律著述译事面临的主要困境。华东政法大学金可可教授以中国法的交付概念为例进行分析,阐释了翻译对法律继受的巨大影响。他建议采取考证概念的比较法研究方法,以此提高法律翻译的准确度。华东政法大学江利红教授从词汇、语法、法律背景知识三方面分析中日法学论著翻译的问题,并提出相应的建议。华东政法大学崔吉子副教授比较了中韩民法的异同点,概述了外国法对韩国法的影响并指出法律论著翻译中出现的问题,最后她指出掌握法律语言非常重要。与会专家学者随后就比较法的研究态度、平衡法律文本严谨性与可读性的方法等进行了深入探讨。

第三场研讨会的主题为“立法文本的外译与汉译”。中国政法大学外语学院副院长沙丽金教授针对我国《刑事诉讼法》中的翻译不准确现象分析了背后原因并作出中肯建议。西南政法大学的肖云枢教授探讨了《专利法》英译本的不足之处,列举了术语一致性和法律英语句式等具体例子。上海市凯荣律师事务所金玉来律师谈及实务操作中法律翻译的重要性,并向高校翻译教学提出建议。上海市行政法制研究所的申海平副研究员阐述了政府规章制度在翻译过程中的目的,指出中国入世后的透明度承诺推动了我国法律翻译的规范化。深圳市法渊阁翻译公司黄俊亚先生从逻辑关系、主体及增减词汇三个方面探讨了新《民事诉讼法》的翻译问题。在自由讨论阶段,官方翻译形式,译者责任,翻译立法,高校承接法律实务工作等话题引起多位老师的兴趣,现场讨论热烈。

第四场研讨会的主题为“法学翻译的规范性思考”。针对这个主题,西南政法大学外语学院熊德米教授探讨了中国古代法律典籍翻译应该坚持的批评原则,并且希望法律翻译者能够实现语言人与法律人的融合。中国政法大学外语学院李立教授以《中国法学》(海外版)为例,探究了文化视角下的法律翻译问题,认为亟待解决论文标题过长以及论文冗译的问题。中国政法大学田力男副教授从法律语言模糊性的客观存在、存在的原因与表现以及翻译对策这三个角度入手,分析模糊性法律语言的存在与翻译情况。中国政法大学的朱琳副教授介绍小语种法律翻译方向的学科定位,对法律翻译的人才培养方案提出中肯的建议。在自由讨论阶段,与会专家学者进一步分析法律语言模糊性的原因与对策,指出促进中国法学外译以及增加与外国学者交流的重要性。

第五场研讨会的主题为“实践中的法律翻译”。西北政法大学的刘蔚铭教授从老庄语言哲学的视角探讨了英汉法律术语翻译的困境与解脱。国务院法制办赵鑫博士主要辨析了上世纪三四十年代美国法学刊物上的高频词汇“lawyer”和“jurisprudence”两词,并建议法律界与外语界多加交流。北京炜衡律师事务所的沈雄伟律师介绍了合同翻译的基本特征和步骤,同时还介绍了Trados的使用方法。在自由讨论阶段,与会专家学者针对法律英语复合专业,汉译英的发展和译者的素质进行了深入的交流。

罗培新教授、沙丽金教授、余素青院长、张立新教授、马莉教授分别作了精彩的集中评议。屈文生副院长对会议作了闭幕总结,指出了法律翻译与一般翻译的区别,认为会议充分体现了学术性,起到了加强沟通与交流的作用。本次会议与会专家、学者表达了对于“中国法学的外译与外国法学的汉译”这个主题的真知灼见,为进一步完善法律翻译实践提出了宝贵建议。

------------------------------------------------

会议全程图文报道

会议简报下载

本次会议进行的同时,由研究生组成的会议即时报道小组及时记录下了会议的发言和讨论内容,然后以“简报”的形式及时分发给会与代表参阅。这是一种极其有益的尝试,极大地增强了会议的效果。本网站将总共六期的会议简报制作成了PDF电子文档,供同仁们在线阅读和下载。在线阅读和下载链接:

http://wenku.baidu.com/view/c3c10e4cb7360b4c2e3f648d.html

华东政法大学校园(长宁校区)

大上海即景

 
 
 
 

发布时间:2013/11/18

 
 
 
 

刘蔚铭法律语言学研究网
2002-05-06创建