法律语言学
法律语言论坛
法律语言英文
  教育界

  首页 >>  语言学 >> 语言评论

外事翻译张璐的低级错误

.

作者:费向东

全国人大闭幕后,温总理的记者发布会成为媒体关注的焦点,温总理多次引用古语,以极具文彩的回答,迷倒了中外记者。坐在总理旁边的外事翻译张璐,在现场流利地翻译总理引用的古语,由此受到热捧,走红网络。

但张璐翻译总理引用的古语“行百里者半九十”,却是错的。

张璐的译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

张璐对该古语的理解是错误的。《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事做事需要锲而不舍,越接近成功越不能放松。

关于该古语的理解,我记得在高中语文中是有的。张璐在高中阶段可能把主要精力放在了外语上,放松了高中语文的学习,从而导致现在犯了低级错误。

(XYS20100318)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇


法律语言学研究网之“学海泛舟”
2010-03-21