法律语言
未名文斋
英文资源
  语言学

  首页 >>  语言学 >> 语言的演变

专家考证:china 源于藏语对“茶”的称谓

.

新华网昌都 6 月13 日电(记者伍皓)西方人把“中国”称为“china”,旧时曾音译为“支那”。通常认为,这是因为中国的“瓷”在西方久负盛名,西方人便以“瓷”指代中国,而china一词则是“瓷”的英语译音。然而,藏语言学家王晓松却另有新解:china并非“瓷”的英译,而是源于藏语对“茶”的称谓。 

王晓松现任云南藏学研究所所长。1990 年,王晓松以及木霁弘、陈保亚、李旭、徐涌涛、李林 6 位青年学人,沿着滇藏、川藏公路徒步探险。在横断山区的密林深谷间,6 位勇敢的年轻人发现了一条从前马帮行走的千年古道,他们将之命名为“茶马古道”。12 年后的今天,我国对茶马古道首次进行综合科学考察,王晓松再次踏上这条令他梦绕魂牵的古道。 

王晓松说,之所以把汉藏两兄弟民族之间经济文化交流的这条通道冠以“茶马古道”之名,是因为汉藏间互利互需的最主要交易是以汉茶易蕃马。这以茶易马为主的交易,自唐代(公元 7 世纪)开始,一直持续到 20世纪,长达1300 年以上。无论中央政府、地方政权如何更叠变换,茶马交易从不衰竭变异,其持续时间之长,影响之深远,作用之巨大,在人类贸易史上也是独一无二的。茶马古道在汉藏经济文化交流上、在汉藏的团结上、甚至可以说在中华民族的形成完善与巩固中,都曾起过巨大的作用。 

据王晓松考证,茶马古道不仅把汉藏两族紧紧地维系在一起,而且也深刻地影响着中西方的经济文化交流。可以说,西方人对东方中国的认识,首先是经由这条茶马古道开始的。王晓松说,中国在西方被称作china,研究者多以为其称来自汉语“瓷”的对音。但实际上,因为青藏高原上早在上千年前就开通了这条绵延万里的茶马古道,茶叶经由西藏传入西方要比瓷器经由“丝绸之路”传入西方早得多,因此,china一词更有可能源于“茶”而非“瓷”。 

早在上世纪上半叶,我国著名古史学家任乃强先生就曾提出过china一词也有可能来源于西方人对“茶”的音译的观点。王晓松经过对茶马古道的深入考察研究,从藏语言学和汉藏文化交流的新视觉,印证了china一词确实渊源于“茶”,而且,还极有可能是藏语对“茶”的称谓直接影响了西方人对中国的称呼。他说,藏语中“茶”发音为“甲”,到藏族兄弟家中作客,主人会一遍又一遍殷切地招呼你“甲统”,就是“请喝茶”的意思。为什么藏语会称“茶”为“甲”呢?其实也是深受汉文化的影响,因为在古汉语中,“茶”曾被称为“木贾”。茶马古道对汉藏兄弟民族同生共存的意义究竟有多大,可能人们已很难想象。直到今天,藏语仍把汉族同胞叫做“甲米”,意即“产茶或贩茶的人”,而祖国内地则被藏族同胞称为“甲拉”,意即“生产茶叶的地方”。 

现代科学研究表明,中国的云南、四川等地是茶的原产地。茶叶很早就传入了西藏。相传,公元 641年,唐文成公主入藏与藏王松赞干布成婚,嫁妆中即带有大量的茶,藏民自此嗜茶如命,不可一日或缺。而自滇入藏和自川入藏的茶马古道,又从青藏高原延伸至印度、尼泊尔直至西方,茶由此成为西方人十分喜爱的饮品。西方人追寻茶从哪里来,供给他们茶的印度人、尼泊尔人、波斯人自然会依据藏族人的称谓,告诉他们来自“甲拉”,于是,西方人也跟着把茶叶的故乡中国称作了china。“这是极有可能的。”王晓松说:“因为‘甲拉’一词的发音与今天的china已经非常接近。” 

来源:新华网 2002年6月13日


法律语言学研究网之“学海泛舟”
2009-12-20