法律语言
未名文斋
英文资源
  语言学

  首页 >>  语言学 >> 语言的演变

美国英语和西班牙语杂交,

六千个单词编成字典,拉美移民造出“新语言”

.

赵德明

在美国,来自西班牙语国家的移民在近10年来呈急剧上升的形势。前不久,美国一家民间统计机构对美国南部70万个西语移民家庭进行了调查,结果显示77%的人在家里不讲英语。

但是,强大的外部环境迫使这些移民不得不学习英语。于是,许多英语词汇便搀杂到西班牙语中来,从而创造出一种新的“语言”,即Espanglish。墨西哥语言学教授扬·斯达万斯在他编写的《Espanglish字典》中收集了6000个这一“新语言”的单词,例如,faxear(发传真),lajacket(夹克),taipear(打字)等等。西班牙皇家语言学院有些院士对于这一现象深感忧虑,他们担心这会破坏“西班牙语的纯洁性”,希望尽快采取措施“保持西班牙语在全球的统一性”。对此,斯达万斯教授认为,“这是空想,因为这不仅涉及到语言问题,而且更是文化现象”。

毫无疑问,语言是与时共进的;但是,这显然与多种文化的“冲突与整合”有关。19世纪40年代以前,现在美国南部的大片领土,例如,得克萨斯州、加利福尼亚州、新墨西哥州;重要城市,如洛杉矶、旧金山等,都属于墨西哥。1848年2月,墨西哥政府由于战败被迫与美国签订了《瓜达卢佩—伊达尔戈条约》,上述土地不得不割让给美国。大批原来的居民变成了“美国公民”,但是,他们仍然说西班牙语,而不是英语;仍然保持原来墨西哥的风俗习惯,而且100多年来世世代代相传。20世纪下半叶,大批拉丁美洲移民涌入美国,特别是90年代以来,移民潮一浪高过一浪,这就更加强了使用西班牙语的力量。

其实,西班牙本土的西班牙语也经历过上千年的“杂交”过程,远的不说,从公元711年到1492年,西班牙大部分国土是在穆斯林文化的笼罩之下。1492年,虽然西班牙女王伊莎贝拉一世和丈夫、阿拉贡国王费迪南德统一了整个伊比利亚半岛,但穆斯林文化的影响依然存在,无论人们的衣食住行,还是风俗习惯、文学艺术都可看到这一文化的烙印。西班牙语也不例外,今天的西班牙语中就有大量阿拉伯语词汇。1492年哥伦布登上“新大陆”以后,西班牙语与印第安各种语言发生“碰撞”;随后又与从非洲“引进”的黑人语言“相遇”拉丁美洲。如今,我们关心的是这个“杂交”、“碰撞”和“相遇”所产生的后果。

Espanglish是不是“新语言”呢?斯达万斯教授认为:“它不是一种语言,也还没有达到方言的水平,但有这个发展趋势。”让人感兴趣的就是这个“趋势”:站在21世纪的今天,大家逐渐看到人类巨大的创造力大大缩短了相互交往的距离。你早晨从北京乘飞机,第二天就到达纽约。创造力不仅节约了时间,还创造了大量物质和精神财富。丰富多样这个特点在美国人的生活里表现得十分突出。众所周知,在美国,人们可以吃到中国的满汉全席、墨西哥玉米饼和干辣椒、法国大菜、意大利通心粉和比萨饼、德国的汉堡包;可以穿上英格兰背心、法兰西短裤,戴上巴拿马草帽,披上印第安斗篷;可以居住在东、西方各种风格不同的建筑物里:大厦、别墅、庄园、庭院……总之,拒绝单一,追求多样,特别是不断地“花样翻新”,应该是当今美国文化的特点之一。

值得指出的是,“花样翻新”中无论“多样”还是“新奇”,都与这样一个标准有关:快捷、方便、明了、实用。斯达万斯教授说:“人们之所以喜欢Espanglish,是因为它说起来快捷、明了。再过两三百年后,可能会有人用它写出文学巨著来。”▲ 

《环球时报》 (2002年06月06日第二十二版)


法律语言学研究网之“学海泛舟”
2009-12-20