站点首页 网址导航 英文资源 法律英语 网主其人 学人论坛

  当前位置:首页>中外学术>
h

张新红博士《法律语用学》规划项目介绍


“英汉法律语言的语用差异及其对广东对外法律交流的启示”项目简介

项目来源:广东省教育厅(高校)2000年人文社会科学规划项目

项目名称:英汉法律语言的语用差异及其对广东对外法律交流的启示

项目主持人:张新红 [独立主持人] (广东外语外贸大学国际法学院“现调入商务英语学院法律语言学研究所任副所长,英语系主任”)

项目批准时间:2000年12月15日

成果形式:中期成果:公开发表科研论文;最终成果:专著

主要内容:本项目主要采用语用学、语篇分析、对比语言学和跨文化交际等领域的理论,对比分析和探讨英汉法律语言及其使用方面的差异,对比研究的内容包括立法语言的言语行为分析、立法语篇的类型研究及其连贯性研究、司法语言的语用修辞分析和顺应性研究、法庭话语及其中的提问和回答的语用研究和话语分析、英汉法律交际原则和礼貌规范的跨文化对比研究、法律语用心理分析、法律翻译等(详见下列目录)。

计划完成时间:2003年3月1日

本书字数:约20万字

项目进展情况:已经完成12万字

下面是目录及相关情况介绍:

成果出版名称:《对比法律语用学》

《对比法律语用学》目录

上编 总论

1. 导言
2. 法律、语言与社会
3. 法律语用与心理
4. 对比法律语用学论纲
  4.1 法律语言的特点:确定性与灵活性
  4.2 法律语用对比研究的理论基础
  4.3 对比的原则和方法
  4.4 法律语用对比研究的主要内容
  4.5 英汉对比法律语用学的理论意义和实践意义
5. 小结

中编 立法语言的语用对比研究

6. 法律颁布套语研究
7. 立法语篇的言语行为分析
8. 法律言语行为的修饰语
9. 立法语篇的连贯性研究
10. 规定性法律语篇的类型特点和篇章策略分析
11. 欧盟条约语篇的关联性分析
12. 国际条约的语域透析
13. 英汉法律翻译的语用原则

下编 司法语言的语用对比研究

14. 语用预设与审讯言语应对
15. 沉默的社交语用学研究
16. 法庭会话结构的语用分析
17. 法庭提问的修辞语用研究
18. 法庭提问的顺应性研究
19. 法庭答语的会话含义分析
20. 法律平等与语言平等
21. 论辩性话语对比分析
22. 调解性话语对比分析
23. 欺骗性话语的语用分析
24. 英汉法律交际规范对比分析

结语:英汉法律语用对比研究对跨文化法律交际的指导意义

项目主持人简介

张新红,男,1968年出生,博士,副教授

研究方向:语用学、法律语言学、翻译、语言学史、外语教学

已经教授课程:语用学、法律语言学、法律语音学、法律翻译研究、语言学史

与本项目相关的研究:

(1)汉语立法语篇的言语行为分析,《现代外语》,2000/3
(2)文本类型与法律文本,《现代外语》,2001/2
(3)《法律语言学概论》【与杜金榜博士合著】(钱冠连教授主编的《汉语新兴语言学学科丛书》之一),清华大学出版社,2001
(4)《翻译散论》(本人任第一副主编),香港:世界华人出版社,2001
(5)文本类型与法律翻译,《翻译散论》,华南理工大学出版社,2001
(6)《当代语用学》(参编,完成其中两章),何自然、陈新仁主编,外语教学与研究出版社,待出
(7)《法律英语核心教程》【与杜金榜博士合著】,北京:对外经济贸易大学出版社,2001
(8)语用翻译:语用学在翻译中的应用,《现代外语》,2001/3

来源:中国语用学在线
http://www.pragmaticschina.com/research_project.htm

 

刘蔚铭法律语言学研究

2002-05-06创建