论文库

  首页 >> 论文库 >> 文献评论

精心编纂的成功之作—元照英美法词典

.

法律出版社综合出版中心 刘辉

美国哈佛大学教授,法学院前院长罗斯科·庞德坦言:“对法律的初学者,我头一条建议,向来是请他们买一部好的词典,并且经常请教它。”他的话无疑是说,好的法律词典是学习法律的工具。英美法律文化如此发达,他们的读者可以选择经过时间考验的经典著作,如布莱克法律词典,这些词典不仅初学者通过它学习,就是功成名就的大法官、大教授亦不时翻阅,并作为一种乐趣。

如果是在以前,我国的读者并没有选到这样好词典的幸运,因为不假以时日,又没有这样一些坚韧的学者,我们恐怕还要等很多年才能拥有它,更不要说请教它了。当然,随着我国法律制度的完善,法律文化的发展,我们周围的资料也膨胀起来。在我们的手边并不难找到一些法律英语词典,但大多数词典或者是不分门类的各种法律词语的杂烩,或者是英文单词简单含义的罗列,缺乏知识含量和智慧内涵,翻阅它们只能使我们了解粗浅的知识含义而已,如同一座桥,它到这里就断了,无法指引我们向更深入的领域前行。

这部《元照英美法词典》却可以带着我们跨越时空和文字、文化的阻隔,通向更深、更广、更博大的知识领域。与其他相关词典相比,它的特点显而易见:

它收词广博。它以英格兰法和威尔士法、美国联邦法和州法为基础,兼收属同一法系的加拿大、澳大利亚、新西兰等国的法律,并兼容罗马法、大陆法、古法,同时收录作为文化遗产的沿用几百年的法律格言。它的收词范围既照顾法律的发展和现代化,又考虑法律文化的源远流长。它共收录词条51000条,其中拉丁语8000余条。它的收词范围应该是目前国内同类词典无法企及的。

它的解释规范,以标准的现代汉语与通用的法律术语相结合,简明、准确,并未故作高深。加之它的体例、版式层次分明,用法严谨,标注独特而又新颖,完全没有法律词典的深沉古板。它涉及的知识是深远的,但它的面目又是时尚的,它的箭头和等号,它的括号和字体,无处不体现了独到的匠心。它不仅在内容上,而且在形式上具备了罗斯科.庞德所说的“好的词典”的品质。

它是一部巨著,近500万字,但它的涵量甚至超越了它的书页。它通过参见、同义词、引文、法律、案例等,指引读者一些路径,由此可以获得更丰富的知识。法律工作者通过阅读它,无疑可以非常全面地了解蔚为大观的英美法律制度,并以此借鉴,促进我国的法制建设。它对法律学者有特别的参考价值,可以促进法律著作的翻译工作,并促进跨界的法学交流。它可能作为我国律师培训的参考书,帮助律师克服法律制度差异造成的障碍。

作为参与本书编辑出版工作的一员,我非常欣喜地看到这部词典和读者见面,并受到读者的肯定。我相信,经过读者的检验,它会成为中国的《布莱克法律词典》。


法律语言学研究网之“法律英语文库”
2004-6-9 0:52:00-2017-08-22