论文库

  首页 >> 论文库 >> 词语翻译

不地道的香港China Law & Practice

.

作者:陈忠诚

香港近年来出版关于中国法律的刊物不一,早先时有《中国法律》,近年来则有China Law & Practice——都是既有中文又有其英文译文的双语刊物。这种刊物大陆上的一些读者往往存在着一种错觉:香港英文靠得住!其实不然。《中国法律》之种种舛误,笔者早有论述,就不谈了。本文只谈较后出版的China Law & Practice,以其今年(2003年)出版的2月号及3月号为例,希引起读者的注意——那上边英语颇有舛误:

1.须知我国法律(广义,下同)中叫做《办法》的,不能轻率的以“procedures”一译了之,必须肯定纯属程序性的,才能译之为“procedures”,此其一。(China Law & Practice三月号之“办法”一律译作“procedures”)

2.下列三条中同是“(外国)独资企业”一个法律概念出现在三处,竟各译各的:

a. foreign-invested enterprise

——China Law & Practice, Feb.2003, p.5

b. foreign-owned enterprise

——China Law & Practice, Feb.2003, p.85

c. foreign-funded…enterprise

——China Law & Practice, March 2003, p.6

法律文字,不同于其他文字(如文学)。务必以同一个词语译同一个概念。一旦固定下来,千万不能换花样。如今China Law & Practice竟以三个不同的译名(foreign-invested/foreign-owned/foreign-funded)译之。这种译名混乱、一名三译的情况,是应该受到condemned的!

3.又如很简单的中文“以下简称……”的译法——

a. 以下简称《专项规则》

hereinafter called the “Special Plans”

——China Law & Practice, Feb.2003, p.70

b. 以下简称《条例》

hereafter, “the regulations”

——China Law & Practice, March 2003, p.91

上列两例之错,首先也在于译名不一,一会儿作“hereinafter called”(a),一会儿又作“hereafter”(b)了;其次,“以下”译作“hereafter”是错误的——唯有“hereinafter”才是对的。

4.但是China Law & Practice所犯的实质性错误远不止此。如只能用于契约(而不能用于法律)的“stipulate”一语,偏给China Law & Practice误用到法律上来了:

The new Provisions have stipulations on capital contributions and charges therein. Article 13 stipulates that…

——China Law & Practice, March 2003, p.6

China Law & Practice的编者和译者都不懂得一个简单的道理:“stipulate (stipulation)”是契约语言而非法律语言!(见ADOMLU)因此,必须把stipulate(stipulation)改为“prescribe(prescription)”之类才是!

当然,我们要实事求是,如下文的“stipulating”,China Law & Practice还是对的——因为它是用于“contract”的嘛:

The two parties shall conclude a contract stipulating technical quality and other responsibilities.

——China Law & Practice,Feb.2003, p.14

5.法律(广义)规范可大别为两,曰:行为规范与行事规范,行为规范必有行为人,行事规范则涉及法律制度。前者对人不对事,后者则对事不对人。前者要用shall,后者无shall用武之地,此乃基本常识。奈China Law & Practice不谙此,故而犯错,如下列各例中的“shall”都是不应该用而用错了的,务必删除。

a. 本法自2003年9月1日起施行

This law shall come into force…

——China Law & Practice, Feb.2003, p.80

b. 本规定自2003年2月11起施行

These Provisions shall be implemented…

——China Law & Practice, Feb.2003, p.67

c. 本规定自2003年2月1日起施行

These Provisions shall be implemented…

——China Law & Practice,Feb.2003, p.67

这三个“shall”都是不该用而用错了的。因为,这a, b, c三条都不是行为规范,而法律规范——规定一种法律制度,是就事论事,不应用而用了shall,是一种错误。

正确的译法当是:This Law comes into force…; These Provisions are (to be) implemented…

6.其实,上列例子的略去部分,还隐藏着一个错误,现在把它凸现出来:

a. This Law shall come into force as of September 1, 2003

——China Law & Practice, Feb, 2003, p.80

例中的动词是表示瞬息即逝的“come into force”,而这样的动词都用“as of September 1”这样表示时间起点的状语,以致矛盾无法解决,形成错误!

b. 无独有偶,该刊的Editor之一写了一段“告读者”,也犯了类同的错误:

Dear Reader,

In the October 2001 issue of China Law & Practice we covered China’s initial attempt at venture capital investment regulations, which were effective September 1, 2001.…

——China Law & Practice, March 2003, Inside Cover. (Letter from the Editor)

笑话!难道这“regulations”只是在“September 1”一天才是“effective”的吗?!应作“were effective as from (of) September 1, 2001”才是呢。要不,也得改作“become effective September 1, 2001”才是呀。

令人啼笑皆非的是,一方面香港特别行政区出版的China Law & Practice存在诸多差错;另一方面,该刊又得意忘形地告诉读者曰:

High Quality Translation [?]

Using numerous sources for your legal research will lead to irregular translation standard and use or terminology. China Law & Practice is proud [?] to offer you translations that are accurate [?], high quality [?],use consistent [?] language. …

——China Law & Practice, March 2003, p.28

http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co1854156110


法律语言学研究网之“法律英语文库”
2004-6-9 0:52:00-2017-08-22