学习文库

  首页 >> 学习文库 >> 法律英语翻译学习

搞不懂这个版权说明

.

liurenli 

网站上每部英国成文法的前面都有这么一段话,第三段我弄不明白,请老师指点一下,谢谢!

© Crown Copyright 2005

Acts of Parliament printed from this website are printed under the superintendence and authority of the Controller of HMSO being the Queen's Printer of Acts of Parliament. 

The legislation contained on this web site is subject to Crown Copyright protection. It may be reproduced free of charge provided that it is reproduced accurately and that the source and copyright status of the material is made evident to users. 

It should be noted that the right to reproduce the text of Acts of Parliament does not extend to the Queen's Printer imprints which should be removed from any copies of the Act which are issued or made available to the public. This includes reproduction of the Act on the Internet and on intranet sites. The Royal Arms may be reproduced only where they are an integral part of the original document.

flmaster 

应当注意,议会立法文本复制权,不包括对皇家印务局标识的复制。任何公布于众的复本应去除皇家印务局标识。在因特网和内部网络系统进行议会立法文本复制亦应依上述规定。皇家纹章仅可在与原文件构为一体的条件下复制。

liurenli

看了刘老师的回帖受到启发,不过我有些不同的理解,请赐教:
(第三段)应当注意,在本网站的议会法规复制权并不扩大适用于皇家印务局的印刷出版物。皇家印制局印制上述文件时应取材于已经签署并公布于众的议会法规文件。上述权利(在网站复制议会法规的权利)包括在互连网网际间不同网站上的复制,也包括在某一网站内部站点的复制。皇家标志(Royal Arms)仅在其为原文件构成部分时方可使用。

关于Royal Arms,请参考http://www.royal.gov.uk/output/page241.asp: 

HOW DO BUSINESSES APPLY TO USE THE ROYAL ARMS?

The Royal Arms may only be used by businesses which are holders of a Royal Warrant. Royal Warrants are a mark of recognition that tradesmen are regular suppliers of goods and services to the Royal households. Strict regulations govern the warrant, which allows the grantee or his company to use the legend 'By Appointment' and display the Royal Arms on his products, such as stationery, advertisements and other printed material, in his or her premises as well as on delivery vehicles. The Royal Warrant Holders Association is the organisation which co-ordinates the system of Royal Warrants, under the guidance of the Royal Household's Lord Chamberlain's Office.

附言:

刘老师,我是一名基层法院的法官,虽醉心于英美法学习与研究,但始终不清楚如何才能使自己的学习与研究得到社会承认。我的意思是说,英美法或者说法律英语的市场在哪里,通往市场的路又在哪里?请帮助!

flmaster 

重新理解一下,仅作参考。

应当注意,议会立法文本复制权,不包括对皇家印务局标识的复制。任何公布于众的复本应去除皇家印务局标识。在因特网和内部网络系统进行议会立法文本复制亦应依上述规定。皇家纹章仅可在与原文件构为一体的条件下复制。

如果仅从市场的角度看,法律翻译比较有市场,笔译和口译都不错,外向型公司、外国驻华机构,一些法务部门都有需求。这里关键看自己是什么目的,然后法律英语的市场在哪里,通往市场的路就比较好找了。

liurenli 

多谢!
能说具体一点吗?
说到目的,我的目的也许比较简单,我想把自己融入市场之内以便自己的学习目标比较明确一些。

flmaster 

在司法实务部门工作非常好,这样感受会非常深,且对所学会非常具有实用性。

以自己体会而言,法律翻译社会需求较盛,平时翻译公司、政府部门、企业、学术论文摘要或全文等等都非常需要法律翻译。但是翻译非常好的不多,所以法律翻译比较实用,应该有较好的市场。


法律语言学研究网之“法律英语文库”
2004-6-9 0:52:00-2017-08-22