文库

  首页 >> 论文库 >> 词语翻译

浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译

发表时间:2008/10/25  南京航空航天大学外国语学院  袁建军

[摘 要]国际经贸英文合作为一种法律文件,具有自己独特的词汇特征,因此,译者应该熟悉合同文件的词汇特点,掌握经贸方面的相关专业知识,具有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。

[关键词]经贸合同英语 词汇特征 翻译 专业知识

导言

随着经济全球化进程的加快和我国改革开放进一步深入,尤其是正式加入WTO之后,我国对外经济贸易往来日益频繁。国际经贸合同作为经贸活动中的一项重要内容其重要性愈发凸现出来。经贸合同形式较广,如:中外合作经营企业合同、中外合资经营企业合同、货物买卖合同、工程承包合同等。目前,国际经贸交往中的合同大多用英文写就,属于法律英语的范畴,有其独特的语言风格:遣词正式准确、专业性强;语言规范,句式繁复;结构严谨、格式规范等。因此,把握合同语言的特殊性是准确理解和翻译合同的关键所在。本文试从用词的角度分析经贸合同英语的语言特征,探讨国际经贸英文合同翻译的一些基本规律和原则。

一、正式用语

合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语等,也不可能借助于华丽的词藻和形象的修辞手法如夸张、拟人、比喻等手法表情达意。所以,经贸合同中的语言用词是冷静的,要严谨庄重、清楚准确,切忌情绪型词汇。所以在遣词方面明显的一个特征就是用词较为正式,即所谓大词、长词,有学者称为拉丁语派生词(Latinate words)。(廖瑛,2005:132)请看下列几组词(从一般用词到合同用词):

开始:begin --commence;给:give--render; 终结:end --terminate; 解释:explain--construe; 

签订:sign –execute ; 撤回:give up-- relinquish/waive等。

例1:The Chairman may convene an interim meeting in accordance with a proposal made by one-third of the total number of directors.

译文:董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会。(句中的convene和interim分别较call和temporary要正式的多)

例2:The directors and officers of the corporation shall be indemnified by the corporation to the fullest extent not prohibited by the Company Law of the People’s Republic of China. 

译文:公司必须对公司董事和高级职员作最大限度的补偿,其不受《中华人民共和国公司法》的限制。(本句中indemnify 和prohibit都是正式用语,要比compensate和prevent正式)

二、缩略词

缩略词在英文经贸合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词。国际经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,如FCA (Free Carrier 货交承运人),CIF(Cost Insurance and Freight 成本、保险费加运费),C/O(Care of 提交),DDU (Delivered Duty Unpaid 未完税交货),A/P(Authority to Purchase委托购买证)。 

此类缩略词的优点是:(1)形、义固定, 保证规范。人们不会因理解问题或为了表达创新而任意使用术语表述,从而保证了术语的规范性。(2)简约明了,减少误差。缩略词形式实际是一种约定俗成,既简约又明了,能最大限度地减少解读误差,保证术语意义的准确性和稳定性。(3)节省时间,提高效率,这为经贸当事人节省时间提高效率是不言而喻的。(张向京,2002:27)要准确翻译此类缩略词,关键在于平时的收集和积累,并在此基础上熟知缩略词的全称、领会其含义。

三、法律词汇

为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,经贸合同英文中常常使用法律类专业术语,如:corporate bylaw (工作细则)、discharging liability (偿还债务)、judicial decree (司法判决)、winding up (结业)、ultra vires contract (越权订立的合同)、quasi-contract (准合同)、termination of contract (合同终止)、Breach of contract ( 违约)等等。

在法律范畴中,很多普通次的意思与愿义大相径庭,我们在理解和适用法律术语是切忌望文生义。下表列举出一些英语单词的普通意义与法律意义的不同:

action:行动--诉讼;motion:运动--提案;immunity:免疫力--豁免权;sentence:句子--判决;warrant:保证--拘捕令; assignment:分派---(财产的)转让;instrument:手段--票据;

limitation:局限--时效性;omission:省略--不作为等。

例3:In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other Party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

说明:本句是某合同中的不可抗力条款,句子较长,其中所用较为正式的法律范畴的词汇有:perform(履行,较carry out 正式的多),force majeure(不可抗力),verify(证明,较confirm/prove正式),exempt(免除,较free正式) ,breach(违反,较break 正式)。另外,由于句子较长在翻译时还应首先把握句子的结构布局,然后根据译入语(这里的汉语)的规律来调整结构,完整恰当地翻译出源语的意义来。据此,该条款可译为:

如因人力不可抗拒之因素,致使一方或双方不能履行合同有关条款,则该方(或双方)应及时向对方通报情况,并在取得合法机关的有效证明之后,可延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。

四、同义词或近义词并用

尽管合同语言要求纲清目明,但为了强调其庄严性,追求准确效果,在普通词汇中,有不少同义词叠用现象。这种同义词叠用,从一份合同中看,数量并不多,从合同的总体来讲这种现象不可不谓之多。(杨一秋,2003:40)从词类上分为:名词: power and authority, kind and nature, etc.;动词: alter and change, bind and obligate, make and enter into, etc.;形容词: final and conclusive, null and void etc.; 从属连词: when and as, etc.;介词: by and between;over and above;from and after等。请看示例:

例4: If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.

译文:如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本报证书所承担的义务即告终结,否则这种义务应保持完全有效。

合同中之所以对一些关键性的词语采用同一词或近义词连用,大概是为了克服许多英文词语一次多义的现象,避免合同双方曲解词义,从而保证内容上的完全准确,更好地维护双方的利益,体现合同作为一种法律文书的庄重性。

五、专业术语

专业术语主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语。这些专门用语有特定的含义,为该领域中的人们所熟悉和广泛使用。(陈建平,2005:50)专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感****彩,具有鲜明的文体特色。(廖瑛,2005:130)具体而言,经贸合同用语中大量出现各专业如营销、金融、商务术语,甚至还由于各种具体合同所涉及标的物的不同也要使用相关的技术领域术语。例如:

国际货物运输领域术语:Liner Transport(班轮运输)、Shipping by Chartering (租船运输)、 (共同海损)、Particular Average (单独海损)、Sue and Labour Expenses (施救费用)、With Particular Average (简称WPA 水渍险)等;关于信用证使用的术语:Revocable Letter of Credit (可撤销信用证)、Sight Credit (即期信用证)、Usance Letter of Credit (远期信用证)等等。

例5:We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

分析:本句是在开立信用证时的一个条款,如果译者对信用证的专业术语诸如:drawers(出票人)、endorsers(背书人)、drawn(开具)、drafts(汇票)、honored(履行付款责任)、presentation(提示)、documents(单据)不太了解,根本就无从下手。

译文:根据本信用证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规定之单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款责任。

六、古体词语

在各种英文经贸合同中,我们常常能看到以here或there为词根的古体词。如:(1)hereafter, hereinafter 汉译时都有“此后下文中”等意思。hereinafter较为正规、语气较重。(2)herein, hereof 这二个词词义相近,但herein意为“in this……”(在……之中),一般修饰动词; hereof意为“of this ……”(……中的),一般修饰名词。(3)hereby, hereto hereby意为“by means of this”(据此,特此,兹),常用于法律文件、合同的正式文件的开头语。hereto通常意为“relate to this”(与此……有关)。(4)thereupon、thereof 在含义上,由于there的基本意思是“那个方面”,因此,以there为词根的旧体词如等词在汉译时一般都有“那……”、“该……”的意思。这类旧体词均为副词,一般用来修饰动词或名词。举例如下:

例6:In this Contract, as hereinafter defined, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:

译文:在本合同中,除按上下文另据意义外,下列词语应解释如下:

例7:This Contract shall be written in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and the Parties hereto shall hold two copies of each text.

译文:本合同应用英文和中文两种文字写成一式两份,合同双方执英文和中文各一式两份,两种文字具有同等效力。

七、shall 的用法

在英文契约条款中常使用助动词shall来表示必须履行的责任义务和不得发生的行为。由于英文契约文书的严谨性和高度程式化语言文体特征,shall的这种用法已经成为此类文件中表示责任义务时约定俗成的规范。因此,正确使用shall表示必须履行的责任义务和必须杜绝的行为,不能望文生义而使用must, should, ought to, will等词语。(许国新2003:36)如:

例8:The board of directors shall be the highest authority of a joint venture. It shall decide all major matters concerning the joint venture.

译文:董事会是合营企业的最高权力机构,应决定合营企业的一切重大问题。

汉语的“应”字,是“理所当然”要做的事情,这个“理”既可以是“道理”,也可以是“法理”。

八、结语 

综上所述,经贸合同英语作为一种专门用途英语,有着自己独特的语言特点和文体特征。涉外经济合同种类繁多、专业跨度广、牵涉利益重大,因此翻译者不仅要有较高的语言修养, 还需要对国际贸易、国际金融、保险运输等一定的专业及有关法令、法规的知识和高度的责任心、严肃认真的工作作风。翻译合同时也要遵循准确、通顺和得体的翻译标准,译文应语言精确、结构严谨,适合合同表达的规范和语体特点。

参考文献

[1]廖瑛,国际商务英语语言与翻译研究[M],北京: 机械工业出版社,2005
[2]张向京,经贸英语的特点及其省译问题[J],中国科技翻译
[3]杨一秋,合同英语文体特点及翻译要点[J],中国科技翻译
[4]陈建平,经贸合同英语的语言特征及其翻译[J],中国翻译
[5]许国新, 孙生茂,英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用[J],中国科技翻译
[6]孙万彪,汉英法律翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社


法律语言学研究网之“法律英语文库”
2004-6-9 0:52:00-2017-08-17