| | |
| Diana Eades | |
| | |
| . | |
Diana Eades Department of Second Language Studies University of Hawai'i at Manoa mailto:
eades@hawaii.edu TEACHING sociolinguistics, qualitative research methods, language and the law/forensic linguistics, non-standard language varieties RESEARCH My main research interests concern speakers of non-standard varieties, such as Australian Aboriginal English and Hawaiâi Creole English (ÎPidginâ). Using qualitative sociolinguistic approaches (mainly ethnography of communication and interactional sociolinguistics), most of my work since the mid-late 80s has investigated Aboriginal English in legal settings. My current research is a critical sociolinguistic micro-analysis of how language enacts power in the courtroom, focusing on witnesses who are speakers of Aboriginal English PUBLICATIONS I have published articles in a number of journals including Language in Society, Journal of Pragmatics, Language and Communication, Forensic Linguistics, Australian Aboriginal Studies, and Australian Journal of Linguistics. My recent books are Language in Evidence: Issues confronting Aboriginal and Multicultural Australia (UNSW Press, 1995, editor) and the legal handbook Aboriginal English and The Law (Queensland Law Society, 1992). (MORE DETAILS BELOW) SELECTED PROFESSIONAL ACTIVITIES I was President of theInternational Association of Forensic Linguists (IAFL) [http://www.iafl.org/] from 1995-1999, and Vice-President of the Australian Linguistics Society [http://www.latrobe.edu.au/www/rclt/als] from 1990-1994. I am on the Editorial Board of Forensic Linguistics: The International Journal of Language and the Law and in 1995 I convened the Second International Conference of IAFL. Since coming to Hawaiâi, I have become an active founding member of Da Pidgin Coup, a group of teachers, faculty and graduate students, based in the Department of Second Language Studies, who work on Pidgin (Hawaiâi Creole English/HCE). We are currently involved in a number of small projects to help teachers of Pidgin speaking students to have a better appreciation of their studentsâ language and its role in school. In 1999 we wrote a position paper titled Pidgin and Education, [http://www.lll.hawaii.edu/esl/pidgin.html] and it was reported on the front page of the Honolulu Star-Bulletin on 30 November 1999. http://starbulletin.com/1999/11/30/news/story3.html]. Read more about Pidgin, as well as Aboriginal English and other non-standard language varieties, pidgins and creoles on the Language Varieties Network [http://www.une.edu.au/langnet/] I am also a member of the State of Hawaiâi Supreme Court Committee on Access and Equality in the Courts. The mission of this committee is to: (i) promote fairness in Hawai'i's legal system through research, education and policy and legislative changes; and (2) increase access to Hawai'i's justice system through outreach and education. The committee includes five judges, two state legislators, representatives of the Attorney-General, the Prosecutor, and the Public Defender and several lawyers. I have had more than twenty years' experience working with Aboriginal languages and Aboriginal English in Australia and have been actively involved in running workshops on cross-cultural communication for teachers, lawyers, health workers and other community workers who work with Aboriginal people. I have also worked on a number of controversial court cases as expert linguistic witness (see publications below: 1996a, 1995a, 1995b, 1994a, 1993a) I continue to be involved in the application of sociolinguistic research to the legal process. Currently I am involved with the Queensland Dept of Justice project titled Communication Facilitators for Aboriginal English speakers in court. [http://www.justice.qld.gov.au/AboriginalEnglish.htm] The first stage of this project involved adapting my 1992 lawyersâ handbook; the new handbook, which is titled Aboriginal English in the Courts, was launched in Brisbane in July 2000. SELECTED PUBLICATIONS ON COURTROOM DISCOURSE 2000 ãI donât think itâs an answer to the questionä: Silencing Aboriginal witnesses in court. Language in Society 29 (2): 161-196. ON FORENSIC LINGUISTICS (GENERAL) 1994aÊÊÊÊ Forensic linguistics in Australia: An overview. Forensic Linguistics 1(2): 113-132. ON FORENSIC LINGUISTICS (SPECIFIC CASES) 1996aÊÊÊ Legal recognition of cultural differences in communication: The case of Robyn Kina. Language and Communication 16(3): 215-227. 1995aÊÊ Aboriginal English on Trial: The case for Stuart and Condren. In Eades (ed), Language in Evidence: Issues Confronting Aboriginal and Multicultural Australia. Sydney: University of New South Wales Press. pp147-174. 1995bÊÊ Cross-examination of Aboriginal children: The Pinkenba case. Aboriginal Law Bulletin 3(75): 10-11. 1993aÊÊÊ The case for Condren: Aboriginal English, pragmatics and the law. Journal of Pragmatics 20 (2): 141-162. ON ABORIGINAL ENGLISH 1999aÊÊÊ (with Jeff Siegel) Changing attitudes towards Australian creoles and Aboriginal English. In Creole Genesis, Attitudes, and Discourse:Ê Studies Celebrating Charlene Sato. edited by John R Rickford and Suzanne Romaine Amsterdam: John Benjamins, pp265-277. 1995cÊÊ Aboriginal English. Sydney: Board of Studies (Aboriginal Literacy Resource Kit series). 1991ÊÊ Communicative strategies in Aboriginal English. In Language in Australia, edited by Suzanne Romaine. Cambridge: Cambridge University Press, pp 84-93. 1988 ãThey don't speak an Aboriginal language, or do they?ä. In Being Black: Aboriginal Cultures in Settled Australia edited by Ian Keen. Canberra: Aboriginal Studies Press, pp 97-117. 1982 ãYou gotta know how to talk...ä: Ethnography of information seeking in Southeast Queensland Aboriginal Society. Australian Journal of Linguistics (2)1: 61-82. Reprinted in Cross-cultural Encounters: Communication and Mis-communication edited by J.B.Pride, 1985. Melbourne: River Seine Publications. see also 2000, 1997, 1996a, 1996b, 1995a, 1995b, 1995d, 1994b, 1993a, 1993b, 1992 ON ABORIGINAL ENGLISH AND THE LAW 1997 The acceptance of linguistic evidence about indigenous Australians. Australian Aboriginal Studies 1997 (1): 15-27. 1996bÊÊ Interpreting Aboriginal English in the legal system. Report of Proper True Talk Forum Towards a National Strategy for Interpreting in Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Canberra: Commonwealth Attorney-Generalâs Department, pp57-68. 1995dÊ (ed) Language in Evidence: Issues Confronting Aboriginal and Multicultural Australia. Sydney: University of New South Wales Press. 1994bÊ A case of communicative clash: Aboriginal English and the legal system. In Language and the Law edited by John Gibbons. London: Longman, pp 234-64. 1993bÊÊ Language and the law: White Australia vs Nancy. In Language and Culture in Aboriginal Australia. edited by Michael Walsh and Colin Yallop. Canberra: Aboriginal Studies Press, pp 181-190. 1992ÊÊ Aboriginal English and the Law: Communicating with Aboriginal English Speaking Clients: A Handbook for Legal Practitioners. Brisbane: Queensland Law Society. see also 2000, 1996a, 1995a, 1995b, 1993a ON LANGUAGE AND THE LAW (other) 1999b (with Michael Cooke and Sandra Hale) eds Legal Interpreting. Special Issue of Forensic Linguistics 6(1). 1996c Verbatim courtroom transcripts and discourse analysis. In Recent Developments in Forensic Linguistics edited by Hannes Kniffka. Frankfurt: Peter Lang, p241-54. HOBBIES: travel, hiking, snorkelling, eating and drinking with family and friends. | |
| 2002/05/06 14:01 --- 2007-01-23 01:46 | |
| |