留言版首页签写留言
总记录:1 每页:10条 第1/1页 [1]
欢迎您回顾留言!
网站首页 →  留言板首页 → 浏览贴子
 陆登峰
发表于:2004/10/4 2:04:56 编辑
楼主
  主题: help
刘老师,最近在翻译一些资料上有些问题请教:上次中央台李肇星答记者问中有一句血浓于水,该如何翻译,翻成blood is thicker tan water,对吗?
还有怎么翻译“重合同,守信用单位”。翻成:enterprise with good faith and credit“合适吗?请赐教!thanks!
 flmaster
发表于:2004/10/4 2:05:24 浏览我的主页:http://www.flrchina.com发EMAIL给我:forensicling@126.comQQ号:我来自: 编辑
1

  等级:版主
  发贴:119

  主题: 版主回复
版主回复于:2004-3-10 19:58:48
陆登峰:你好!“血浓于水”的翻译正确。它是英语中一个固定的谚语。
重合同,守信用单位的译法:
enterprise honoring contracts and abiding by its words
enterprise observing contracts and honoring its credits
以上仅供参考。你的译法还可以,意思基本表达出来了。

  版权所有 
繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望!
总记录:1 每页:10条 第1/1页 [1]
法律语言学研究网留言版
繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望
主页域名 flrchina.com. 创建:Liu Weiming执行时间93.75ms