总记录:1 每页:10条 第1/1页 [1] |
|
网站首页 →
留言板首页 → 浏览贴子 |
陆登峰 |
发表于:2004/10/4 2:04:56
|
楼主
|
|
|
刘老师,最近在翻译一些资料上有些问题请教:上次中央台李肇星答记者问中有一句血浓于水,该如何翻译,翻成blood is thicker tan water,对吗?
还有怎么翻译“重合同,守信用单位”。翻成:enterprise with good faith and credit“合适吗?请赐教!thanks!
|
|
|
|
版主回复于:2004-3-10 19:58:48
陆登峰:你好!“血浓于水”的翻译正确。它是英语中一个固定的谚语。
重合同,守信用单位的译法:
enterprise honoring contracts and abiding by its words
enterprise observing contracts and honoring its credits
以上仅供参考。你的译法还可以,意思基本表达出来了。
  版权所有  | 繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望! |
|
|
|