总记录:3 每页:10条 第1/1页 [1] |
|
网站首页 →
留言板首页 → 浏览贴子 |
天宇 |
发表于:2004/10/4 2:36:50
|
楼主
|
|
|
刘老师:
您好!
刘老师,我是一名大肆的英语系学生。大二时修了法学二学位。因此对法律英语产生极大的兴趣。了解了一些法律英语方面的知识。但现在我有一个问题想请教您:现在,法律英语书那一版本的书比较好,翻译比较准确。现在的确有些书里面有不少不准的地方。请不要耻笑晚辈的无知。
|
|
|
|
版主回复于:2004-4-25 22:51:42
天宇:你好!
现在的法律英语书籍整体还是不错的。翻译上的问题因人而异,很难做到完全的统一,不过误译倒是存在的,表述上的问题也有,因为法律翻译确实很难做到毫无异议的准确。相对而言,广外的杜金榜的《法律英语核心教程》、董世忠的《法律英语》、何家弘的《法律英语》、机械工业出版社的《专业英语读写全程点拨》都很好,各具特色。任何一部教材和法律英语书籍都不可能面面俱到,全是优点。只要特色鲜明就好。
  版权所有 ![]() | 繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望! |
|
|
天宇 |
发表于:2004/10/4 2:38:13
|
第 2
楼 |
|
|
谢谢刘老师!真没想到您的回复这么快。我真太高兴了。同时也非常感谢你能为我们提供一个如此方便的交往平台.以后还要请您不吝赐教.另外,法律英语的模糊性可以归结于准确性呢?之所以模糊是为了概括、抽象,但最终是为了准确.当然,这是我的拙见。
|
|
|
|
版主回复于:2004-4-26 22:13:09
说的有道理,还具有辨正思维的特点。法律语言就是追求准确。此外,运用模糊语言主要为增加灵活性,提高可操作性。
  版权所有 ![]() | 繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望! |
|
|
|