| 
   
    | 总记录:1 每页:10条 第1/1页  [1] |   
    |  |  
    | 网站首页 → 
	留言板首页 → 浏览贴子 |  
  
     
      | 
           
            | 陆登峰 | 发表于:2004/10/4 2:04:56    | 楼主 
                 |  |   
      |  | 
           
            | 刘老师,最近在翻译一些资料上有些问题请教:上次中央台李肇星答记者问中有一句血浓于水,该如何翻译,翻成blood is thicker tan water,对吗? 还有怎么翻译“重合同,守信用单位”。翻成:enterprise with good faith and credit“合适吗?请赐教!thanks!
 |  |  
  
     
      |  |   
      |  | 
           
            | 版主回复于:2004-3-10 19:58:48 陆登峰:你好!“血浓于水”的翻译正确。它是英语中一个固定的谚语。
 重合同,守信用单位的译法:
 enterprise honoring contracts and abiding by its words
 enterprise observing contracts and honoring its credits
 以上仅供参考。你的译法还可以,意思基本表达出来了。
 
 
 | ![]()   版权所有  ![]() |  | 繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望! | 
 |  |  |