| 刘蔚铭 2003 [PDF文档下载] [返回斋主简况首页] 【摘 要】在人类语言发展过程中,始终存在带有性别歧视色彩的语言现象,英语亦不例外。英语发展的历史表明,此类歧视有其社会历史、文化心理及风俗习惯根源。人称代词he被用来泛指女性而衍生出的双重性别含义,是在特定社会历史背景下人为赋予的,并通过英美法系中的法律手段得以强化。然而,现实中这一用法与当代社会的文化心理、风俗习惯和价值取向相冲突,造成歧义,妨碍正常交际。值得肯定的是,人们已意识到这一问题,并持续努力加以纠正。 【关键词】人称代词;性别歧视;语言;女性;男性 性别歧视语言的对象往往是女性。除直接贬损女性的表达外,另一种常见现象是以男性化词语囊括女性,从而将女性置于从属地位。在这一方面,除man可兼指女性外,男性化人称代词he亦最具代表性。 一、历史根源 早在16-17世纪,he并不泛指女性,但这并非出于对女性之尊重,而是当时的社会语境根本无需用he涉及到女性。当时,在男权色彩浓厚的英国,女性普遍文盲,英语语法主要由男性学者为上流社会男子学习拉丁语而编纂,he自然不含女性之义。此外,当时的人称代词they一直为单数含义,因此语法学家开始用he充当通称代词。   
                    颇具意趣的是,男性化人称代词he附带女性含义是通过法律手段来完成的。回溯至1850年,英国议会通过法案,首次以成文法形式确认了he作为通用人称的概念。该法令规定:   
                      Words importing the masculine gender   
                      shall be deemed and taken to include females.(凡文中所用表示男性之词语,均应视为兼指女性)。 自此,英语国家的合同与法律文本普遍沿用此用法。然而,语言使用研究表明,法律上的确认,并未改变人们对he的性别化解读。人们仍普遍认为he仅指男性。例如在1879年,马萨诸塞州医学会否决接纳女性内科医生的动议,理由正是章程中的成员资格条款使用了he;在否决者眼中,he仍为纯男性人称代词。这种认知差异导致he的概念模糊、理解矛盾,为日后的语言冲突埋下伏笔,甚至引起了令人意想不到的现实纷争。 首先,人称代词he的“通性”用法将女性视为男性的附属,造成认知错位,既助长性别歧视,也给女性的文化心理蒙上阴影。美国女权运动(Feminist   
                    Movement)对此表现出强烈反感,认为用男性人称代词he兼指女性实为歧视。例如在One   
                    should look after his own business.(人人应当管好自己的事)一句中,his   
                    被默认为亦指女性,即被视为性别偏见。有人曾提出   
                    thon、co、E、tey、hesh、hir 等人造词,以取代he作中性第三人称代词。然而,代词属于“封闭词类”(Closed   
                    Class)   
                    ,极难再产生一个被广泛接受的新形式;人为创制中性代词亦与语言自然演变规律相悖  其次,he的“通性”用法及其带来的指称模糊,使语言使用者在选用he时始终谨小慎微,担心因指代不明而造成误解或失礼。例如:   
                      A doctor is a busy person; he must be   
                      able to balance a million obligations at once.(医生是个大忙人;他(泛指)必须能够同时兼顾无数事务) 该句中的he虽旨在泛指所有人,却隐含了“所有医生均为男性”这一潜在前提。再如:   
                      The average American needs the small   
                      routines of getting ready for work. As he shaves or   
                      blow-dries his hair or pulls on his panty hose, he is   
                      easing himself by small stages into the demands of the   
                      day.(普通美国人需要一些日常小习惯来为上班做准备。比如刮胡子、吹头发或者穿连裤袜的时候,他(泛指)其实是在慢慢进入一天的工作状态) 在第二句中,he似乎兼具了男性的典型行为和女性的典型行为:刮胡子、吹头发或者穿连裤袜,由此立即产生性别角色冲突的联想,致使he的行为令人困惑。其实该语段里的he在传统上用作泛指,通称average   
                    American(普通美国人)。如此一来,该语段不仅未能实现交际意图,反而引发意外误读。   
                    由此可见,人们普遍认为代词he通常仅指男性。因此,在需要表达泛指意义时,使用he尤需谨慎。当前,he作为泛指代词的“通性”用法已陷入两难境地:一方面,若继续将其用作通称(即泛指所有人),不仅可能引发性别歧视的质疑,也容易违背多数人的心理预期,从而造成理解上的歧义;另一方面,若将其严格限定为仅指男性,则又难以摆脱其历史上长期兼指男女的惯例——尤其在法律等正式文件中,将he作为泛指(包含女性)的做法仍广泛存在。 人称代词he的“通性”用法与当代人们的语言心理及指代倾向之间存在明显矛盾,至少导致以下三类负面后果: 第一,暗示性后果:这种用法表面上似乎仅涉及男性,暗示相关内容与女性无关,而事实上却涉及女性群体。  第二,性别歧视后果:使用he作为泛指,容易产生带有性别偏见的语言效果,使女性受众感到被忽视或冒犯,从而削弱语言交际的包容性与有效性。  第三,法律歧义后果:在法律等正式语境中,he的“通性”用法容易引发歧义或误解,尤其在涉及性别不明的法律文本或实务中,其问题尤为突出。 由于历史原因,法律文件普遍采用he的“通性”用法来兼指女性,而人们的心理却仍将   
                    he   
                    默认理解为男性,由此导致的歧义与误解,乃至荒谬情形屡见不鲜。例如澳大利亚关于子宫切除术医疗事故的鉴定条款写道:   
                      He [The patient] has access to all   
                      knowledge necessary for him to give an intelligent and   
                      informed consent.(他[即患者]有权掌握所有必要的知识,以便做出明智、知情的决定) 该条款旨在保障患者的知情权,但患者实际上是女性;以   
                    he/him   
                    指代一位接受子宫切除术的女性患者,其荒谬性不言而喻。 二、语用策略 目前,在英语国家,包括he在内的性别歧视性语言所产生的负面影响,已受到广泛关注。相关各方正通过不同方式,试图改变这一现象。例如,早在1977年,澳大利亚皇家人类关系委员会(Royal   
                    Commission on Human Relationships)在其最终报告中指出:   
                      Some publishers, some employers, the   
                      National Committee against Discrimination in Employment   
                      and Opportunity, and educators, have accepted the view   
                      that non-discriminatory language can be developed; have   
                      issued guidelines, with examples, for the use of writers,   
                      employers, teachers and educational authors.(一些出版机构、雇主、国家反就业与职业歧视委员会,以及教育工作者,已经认同‘可以制定非歧视性语言’这一理念;并且发布了附有示例的指南,供作者、雇主、教师及教育类写作者参考使用) 此后,在1984年,澳大利亚联邦检察总署(Commonwealth   
                    Attorney-General's Department)发布新闻公告,建议停用以man结尾的合成词(如   
                    chairman、businessman, fireman, mailman, congressman   
                    等),旨在推动语言层面的性别平等。在美国,中性语言的使用得到了普遍支持。教科书出版机构及专业学术组织都在积极避免使用性别歧视性语言;新闻界方面,各大报纸及包括法律期刊在内的众多期刊,不仅不刊登含有性别歧视语言的文章或论文,也普遍避免使用诸如man和he这类带有男性中心色彩而附带女性含义的词汇。在这样的背景下,无论是口头表达还是书面写作,都需格外谨慎,避免出现性别歧视用语,否则容易引发争议或误解。 反性别歧视语言的推广使人们的语用心理发生了显著变化,但一个关键问题是:由于人称代词在语言结构上具有封闭性特征,难以创造出既适用于男性又适用于女性的全新中性代词,那么在此条件下,应如何寻找替代方案?其实,在英语的自然发展过程中,人们一直在通过多种方式调整语言表达,尽量避免使用带有性别歧视的用语,并在此过程中积累了诸多行之有效的方法。此外,美国全国英语教师委员会(The   
                    National Council of Teachers of English, NCTE)也提出了一系列语言改进方案,并制定了详细的中性语言应用标准。综合相关实践与围绕人称代词he的调整策略,目前避免性别歧视语言的方法主要有以下四种。 第一,使用复数代词   
                    they/them/their 替代单数阳性代词 he/him/his。这样的替代在单复数上不一致,在语法上并不规范,而且通常只用于非正式口语中,然而,由于这种用法非常实用且方便,因此在实际交流中应用得越来越广泛。例如: 1. 用 them   
                    替代 him:If you love someone, set them free.(如果你爱一个人,就学会放手) 2. 用 they   
                    替代 he:I shouldn't like to punish anyone, even if   
                    they'd done me wrong.(即使有人伤害过我,我也不想惩罚任何人) 3. 用 their   
                    替代 his:Anyone who wants to go to the game should   
                    bring their money tomorrow.(明天想去看比赛的人记得带上钱)  除此之外,根据语义和结构是否得体,有时也可以使用   
                    one或you进行替代。 第二,改用   
                    he or she 双重代词。单独用 he   
                    泛指女性易被指性别歧视;若改为 he or she   
                    并列,可巧妙地规避由he引起的争端,既预示男女平等,又避免争议,而且其形式简洁,应用方便,因而被广泛采用。 例1: 原句:If   
                    the student was satisfied with his performance on the   
                    pretest, he took the post-test.(如果学生对自己的预测试成绩满意,他就会参加后测)句中使用了his来指代泛指的??the   
                    student?,这在传统英语写作中较为常见,但如今被认为具有性别偏向,即默认学生为男性。 修改后:A   
                    student who was satisfied with her or his performance on the   
                    pretest took the post-test. 用 her or his   
                    替代了原来的 his,从而避免默认学生为男性,使表达对不同性别的学生更加公平与包容。 例2: 原句:A doctor is a busy person; he must be able   
                    to balance a million obligations at once.(医生是个大忙人;他必须能够同时兼顾无数事务)句中用?he指代泛指的医生,传统上虽可理解为“任何人”,但实际上隐含了男性为主的预设。 修改后:A doctor is a busy person; he or she must be   
                    able to balance a million obligations at once.明确用he   
                    or she替代he,从而避免了性别歧视,也使指代更加中立与准确。 使用he or she是一种常见且可接受的实现性别中立表达方式,尤其适用于不便使用单数they或需要保持代词与先行项数的一致性的正式语境。这种结构虽然实用,但因需用三个单词表达本可用一个词传达的含义,常被批评为稍显冗长。此外,还存在he/she和's/he这类变体形式,但均未获得广泛使用。 第三,将单数转换为复数。通过调整句式,把单数概念转化为复数概念,这种方法不仅在语法和语体上都完全规范,还能有效避免he带来的性别歧视倾向。 例1: 原句:Give each student his paper as soon as he   
                    is finished.(每位学生一做完作业,就马上把卷子发给他) 转换后:Give students their papers as soon as they are   
                    finished.(学生一做完作业,就马上把卷子发给他们) 此转换将student变为复数形式,用they替代he,并对is作相应调整,在不牺牲语法和语体规范性的前提下实现了性别中立表达。 例2: 原句:As he advances in his program, the medical   
                    student has increasing opportunities for clinical work.(随着学习课程的深入,医科学生获得更多临床实践的机会) 转换后:As they advance in their program, medical   
                    students have increasing opportunities for clinical work.(随着学习课程的深入,医科学生获得更多临床实践的机会) 该转换将句中的单数概念(如 he, advances, his,   
                    student, has)统一调整为复数形式(they, advance,   
                    their, students, have),在保持原意的同时有效实现了性别中立表达,效果显著。当然,并非所有句子都适用这种转换方式,但只要在写作中多加留意,就能发现更多自然流畅的改写可能。 第四,省略法。该方法通过不同方式避免使用he,从而防止因这一代词引发性别歧视,最终实现中性语言表达效果。 例1: 原句:A first grader can feed and dress himself.(一年级学生可以自己吃饭和穿衣服) 调整后:A first grader can eat and get dressed without   
                    assistance.(一年级学生可以无需帮助自己吃饭和穿衣服) 此处根据句意进行全面改写,通过替换feed and   
                    dress himself(自己吃饭穿衣)为eat and get dressed   
                    without assistance(无需帮助即可吃饭穿衣),完全避开了he的使用。 例2: 原句:The average student is worried about his   
                    grades.(一般学生对自己的成绩都感到担忧) 调整后:The average student is worried about grades.(一般学生都担心成绩) 根据句义,这里直接省略代词his,同样达成了性别中立的目标。该方法具有灵活机动的特点,因此需根据具体语境灵活处理,通过调整句式、替换表达或删减冗余成分来实现自然流畅的中性语言效果。 三、结语 尽管社会各界为解决人称代词he双性含义所引起的问题付出了诸多努力,但若期望在全民层面完全统一人们在文化心理、风俗习惯及价值取向等维度的认知,从而彻底消解传统性别代词使用惯性带来的认知分歧,当前仍为时尚早。这要经历一个漫长语言演变过程。这一过程或许漫长,但不妨以更从容的姿态面对这一转型——既不因短期内难以“完全统一”而停滞探索,也不因传统习惯的顽固而否定进步的意义。毕竟,语言演变的终极目标,是让表达更精准、更包容,而这一目标的实现,终将在时间与实践的交织中缓缓抵达。 参考文献 ● Jacobson, C. Some Notes on Gender-Neutral   
                    Language. Purdue University(http://www.stetson.edu/departments/history/nongenderlang.html) ● Non-sexist Language and the Law. Law Society Journal   
                    (NSW, Australia). October 1995. Page 30. ● 戴炜栋等.《简明英语语言学教程》(修订本).   
                    上海:上海外语教育出版社. 1993. 文献源自: 《语言与文学研究》2003年第2期,第78至79页。   文献资源: 学术网站:法律语言学研究   
                    (http://www.flrchina.com)  微信公众号:法律语言学   
                    (forensicling)  微信视频号:微明檐影 发布时间:2025/8/16 |